14.09.2023 | Autoras: Thalia Rahme, Shaimaa Alessai y Soledad Magnone
Lee en English, اللغة العربية y Français
Entre 2021 y 2022, Lingua Café (LC) puso en contacto a activistas de los derechos digitales, la tecnología abierta y la libertad en Internet que tienen interés en los idiomas. Las sesiones mensuales en línea de LC fueron interactivas, dirigidas por la comunidad y promovieron el árabe, el inglés, el español, el francés y el portugués, entre otros idiomas. El intercambio nos acercó al hablar de diferentes temas, como deportes, cultura, festividades y comida desde una perspectiva sociolingüística.
En 2023, LC dio un paso atrás para construir sobre sus experiencias pasadas y repensar su contribución como un espacio para la Creación de Redes, la Defensa de las Lenguas, el Desarrollo de Habilidades Lingüísticas, la Inclusión Lingüística y la Equidad. Este último semestre de 2023 organizaremos sesiones de aprendizaje comunitario por chat, que tendrán lugar en un canal dedicado en TeamCommUNITY MatterMost. Estas sesiones contarán con invitados especiales que co-facilitarán conversaciones sobre temas como a) las traducciones lingüísticas que fomentan las comunidades de aprendizaje; b) las tecnologías digitales que mejoran la inclusión lingüística; y c) los esfuerzos colectivos y las voces ignoradas en la inclusión lingüística, y mucho más.
Sesión 1 de LC Chats: Festival de Mozilla y constelaciones para la inclusión lingüística
Nuestra primera sesión de LC Chat fue co-organizada con Laura Vidal, que compartió su experiencia en la inclusión lingüística y sus experiencias a través de podcasts y MozFest. Laura ha estado trabajando en la inclusión lingüística con el Festival Mozilla desde 2021. También es doctora en aprendizaje informal, especializada en comunidades en línea e intercambio intercultural. Compartió sus experiencias en colaboraciones e investigaciones, como ejemplo con el método de “constelación” mientras hablaba de la estrategia del MozFest. En este evento hicieron un esfuerzo celebrando un taller de inclusión lingüística, creando una versión en audio del mismo, publicando directrices de inclusión lingüística y escribiendo en un blog sobre el procedimiento. Sus respuestas a las preguntas de LC pueden encontrarse en la página Wiki del evento en inglés, árabe, francés y español. Estas se compartieron al principio de la sesión como solución para traducir la sesión, que se organizó en inglés.
Inmersión profunda
En este artículo resumimos las conversaciones que surgieron de nuestros primeros Lingua Café Chats y más allá. Este texto intenta también ser un segundo esfuerzo por hacer accesibles en distintas lenguas los intercambios espontáneos entre los participantes. Las charlas abarcaron desde la definición de lo que entendemos por inclusión lingüística, las cuestiones de los acentos y la discriminación, hasta el campo de la traducción lingüística y la división del trabajo en la comunidad de los derechos digitales.
¿Qué es la inclusión lingüística?
Según la guía para el uso del lenguaje inclusivo de la Universidad de Queensland:
“el lenguaje inclusivo muestra respeto y promueve la aceptación y la validez de todas las personas evitando palabras, frases o tonos que menosprecien, insulten, excluyan, estereotipen, sean condescendientes o trivialicen en función de su pertenencia a un grupo o de atributos específicos. Pretende comunicar de forma accesible, respetuosa y empoderadora para todas las personas de la audiencia, sin restringir la libertad de expresión ni ajustarse a lo políticamente correcto. Reconoce la naturaleza evolutiva del lenguaje y fomenta la aplicación de principios de lenguaje inclusivo que no se basen en frases fijas, ya que los significados y connotaciones del lenguaje pueden cambiar rápidamente con el tiempo.”
El debate de LC Chat suscitó relatos y testimonios desde América Latina hasta Oriente Medio y Norte de África y Europa sobre la inclusividad/inclusión lingüística, pero también sobre la exclusividad/exclusión lingüística. Una cosa es segura, el término “inclusión” es un amplio espectro y abarca muchos subcomponentes: desde discapacidades, género y construcciones sociales, hasta integración y aculturación al mismo tiempo.
Por ejemplo, que la Académie Française, máxima autoridad francesa en materia de lengua francesa, rechazara el estilo de género neutro (en 2017), medida refrendada posteriormente por el Gobierno francés (en 2021) con la prohibición formal del uso de ese estilo. Un pequeño avance fue la autorización para feminizar títulos, rangos y funciones oficiales.
¿Inclusión o exclusión?
La inclusión es tan amplia en su definición como lo es la lengua, donde incluimos implícitamente, dialectos, acentos, sonidos, escritura, multilingüismo, etc. En este sentido, los acentos y los tonos de voz desempeñan un papel importante a la hora de “excluir a la gente” o, al menos, de estigmatizar a las personas. Día a día, la política lingüística En la era digital, la tecnología refuerza este castigo a los acentos que no se asemejan al poder colonial.
Los medios de comunicación tradicionales y sociales normalizan la exclusión lingüística, observada en muchos casos, como los programas de humor en Líbano que parodian a personas con un inglés deficiente (también frecuente entre Instagramers y Tiktokers egipcios). El problema también puede verse afectado por el género. Uno de los aspectos más sutiles de la homofobia en el Líbano, por ejemplo, es representar a los “homosexuales masculinos” con un tono de voz femenino o “afeminado”. Muchos programas satíricos muy populares han recurrido a este tipo de humor.
En Venezuela, había toda una sección de un programa cómico dedicada a las comunidades de inmigrantes portugueses y colombianos. En España, la diáspora uruguaya intenta disimular su acento. Pero esto no se limita a los emigrantes, los individuos pueden ser objeto de burlas en su propio país por tener un acento diferente del predominante (a menudo el de la capital), sobre todo los que proceden de zonas rurales o ciudades alejadas…
Esta exclusión puede plasmarse en herramientas tecnológicas; por ejemplo, la herramienta de transcripción automática de audio “Hyperaudio” fue mucho menos capaz de reconocer correctamente los acentos de la India cuando se utilizó para la campaña No Minor Futures.
La discriminación por acento se denomina “glotofobia” y en Francia, por ejemplo, puede acarrear penas de hasta tres años de cárcel y 45.000 euros.
Fuerzas desconocidas que hacen posible la inclusión
Como ya se ha dicho, la inclusión lingüística no es un proceso natural y hay mas oposiciones. Por ello, entre bastidores, muchos trabajan duro para inducir el cambio. En la comunidad de los derechos digitales, la mayor parte de las traducciones dependen de voluntarios, que invierten tiempo y recursos en un esfuerzo que a menudo resulta invisible. Como destacó el equipo latinoamericano en la Cumbre LocalizationLab 2021, la traducción tiene aspectos significativos para la eficacia de los recursos y las herramientas, por ejemplo, al contrarrestar los prejuicios en los entornos más desfavorecidos. Además, las soluciones de traducción benefician a las organizaciones con sede en Europa y Norteamérica, que no se equiparan desde estas regiones para apoyar a las socias del resto del mundo.
Por último, recordemos que promover la inclusión lingüística no es una solución única y no significa que la inclusión vaya a producirse sobre el terreno. No obstante, los ingredientes clave que a menudo se pasan por alto son la apertura de espacios para la creatividad y el fomento de la libertad de expresión. La financiación de los esfuerzos locales e internacionales es fundamental para ello, no para reproducir las estructuras tradicionales de privilegio.
Próximos eventos
No te pierdas nuestros próximos Lingua Café Chats para continuar la conversación en torno a las acciones de los diferentes actores de la comunidad hacia fomentar la inclusión digital y los idiomas.
Únete al canal de Lingua Café TeamCommUNITY MatterMost. Suscríbete a su boletín para mantenerte conectada.
¿Está por Portugal en septiembre? Únete a la sesión agendada de LC Chats en la Global Gathering Feira.