Skip to main content

Found in Translation!: Les Causeries du Lingua Café

19.09.2023 | Par: Shaimaa Alessai, Soledad Magnone et Thalia Rahme

Read in Inglés, اللغة العربية et Español

logo LC

Entre 2021 et 2022, Lingua Cafe (LC) a réuni des militants pour les droits numériques, les technologies ouvertes et la liberté en ligne ayant une prédilection pour les langues. Les sessions mensuelles en ligne de LC étaient interactives, dirigées par le public et faisaient la promotion de l’arabe, de l’anglais, de l’espagnol, du français, du portugais et plus encore. Cet échange en ligne nous a permis de nous rapprocher sur différents sujets, tels que le sport, la culture, les festivités et la nourriture d’un point de vue sociolinguistique.

En 2023, LC a pris du recul pour tirer parti de ses expériences passées et repenser sa contribution en tant qu’espace de réseautage, de défense des langues, de renforcement des compétences linguistiques, d’inclusion linguistique et d’équité. Au cours du dernier semestre de 2023, nous organiserons, sur un canal dédié de TeamCommUNITY MatterMost, des sessions en ligne d’apprentissage communautaire (chat). Ces sessions accueilleront des invités spéciaux qui coanimeront des conversations sur des questions telles que a) les traductions linguistiques favorisant les communautés d’apprentissage ; b) les technologies numériques améliorant l’inclusion linguistique ; et c) les efforts collectifs et les voix négligées dans l’inclusion linguistique, et bien plus.

Session 1 de LC Chats : Le Festival Mozilla et les constellations pour l’inclusion linguistique

Notre première session LC Chat a été co-animée par Laura Vidal, qui a partagé son parcours et ses expériences en matière d’inclusion linguistique que ce soit par le biais de podcasts ou du MozFest. Laura travaille sur l’inclusion linguistique avec le Mozilla Festival depuis 2021. Elle est également docteur en apprentissage informel, spécialisée dans les communautés en ligne et les échanges interculturels. Tout en discutant de la stratégie du MozFest, elle décrit sa collaboration avec d’autres contributeurs et chercheurs comme un exemple de la méthode de la “constellation”.Dans le cadre de cet événement, les participants se sont efforcés de mettre en place un système d’information sur les langues et les cultures. Lors de cet événement, l’équipe a organisé un atelier sur l’inclusion linguistique, en a conçu une version audio, a publié des lignes directrices sur l’inclusion linguistique et a créé un blog sur la procédure. Les réponses de Laura aux questions de la LC sont disponibles en anglais, arabe, français et espagnol sur la page Wiki de l’événement en question. Elles ont été partagées au début de la session qui se tenait en anglais, comme alternative à la traduction.

Pour en savoir plus

Dans cet article, nous récapitulons les conversations qui ont eu lieu lors de nos premiers Lingua Café Chats et au-delà. Ce texte a pour but de rendre les échanges spontanés entre les participants accessibles dans différentes langues. Les discussions ont porté sur la définition de l’inclusion linguistique, les questions d’accents et de discrimination, le domaine de la traduction linguistique et la division du travail dans la communauté des droits numériques.

Qu’est-ce que l’inclusion linguistique ?

Selon le guide de l’Université du Queensland sur l’utilisation d’un langage inclusif: “Le langage inclusif fait preuve de respect et promeut l’acceptation et la valeur de tous les individus en évitant les mots, les phrases ou les tons qui rabaissent, insultent, excluent, stéréotypent, traitent avec condescendance ou banalisent les gens en fonction de leur appartenance à un groupe ou d’attributs spécifiques. Il vise à communiquer d’une manière accessible, respectueuse et valorisante pour tous les membres de l’auditoire, sans restreindre la liberté d’expression ou se conformer au politiquement correct. Il reconnaît la nature évolutive du langage et encourage l’application de principes de langage inclusif en s’appuyant sur des phrases fixes, car les significations et les connotations du langage peuvent changer rapidement au fil du temps”.

La causerie LC Chat a été l’occasion d’entendre des récits et des témoignages d’Amérique latine, de la région MENA et d’Europe sur l’inclusion des langues, mais aussi sur leur exclusivité ou leur exclusion. Une chose est sûre, le terme “inclusion” recouvre un large spectre et de nombreuses sous-composantes : des handicaps, du genre et des constructions sociales, à l’intégration et à l’acculturation …

Par exemple, en 2017, l’Académie française, a rejeté le style neutre, une décision qui a ensuite été avalisée par le gouvernement français (en 2021) avec une interdiction formelle de l’utilisation de ce style. Il faut toutefois noter un petit progrès : l’autorisation de féminiser les titres, les grades et les fonctions officiels.

Inclusion ou Exclusion?

La définition de l’inclusion est aussi large que celle du langage, où nous incluons implicitement les dialectes, les accents, les sons, l’écriture, le multilinguisme, etc. À cet égard, les accents et les tons de voix jouent un rôle important dans “l’exclusion” ou du moins la stigmatisation des individus. Au jour le jour, la politique de la langue à l’ère numérique et la technologie renforcent cette sanction à l’égard des accents qui ne s’apparentent pas à la puissance coloniale. Les médias traditionnels et sociaux normalisent l’exclusion linguistique, observée dans de nombreux cas tels que les émissions à caractère satirique au Liban qui parodient des personnes dont l’anglais est médiocre (également fréquent parmi les Instagramers et Tiktokers égyptiens). Une discrimination qui peut également toucher le genre. L’un des aspects les plus subtils de l’homophobie au Liban, par exemple, consiste à dépeindre les “homosexuels masculins” comme ayant un ton de voix féminin ou “effiminé”. De nombreuses émissions satiriques très populaires ont eu recours à ce type d’humour.

Au Venezuela, toute une partie d’une émission humoristique était consacrée aux communautés portugaises et colombiennes immigrées. En Espagne, les membres de la diaspora uruguayenne tentent de dissimuler leur accent. Cependant, ce phénomène ne se limite pas aux migrants, les individus peuvent être moqués dans leur propre pays pour avoir un accent différent de celui qui prédomine (souvent celui de la capitale), en particulier ceux originaires de zones rurales ou de villes éloignées…

Cette exclusion peut être confirmée par des outils technologiques. Par exemple, l’outil de transcription audio automatique “Hyperaudio” dans le cadre de son utilisation pour la campagne “No Minor Futures” était incapable de reconnaître correctement les accents de l’Inde. La discrimination fondée sur l’accent est appelée “glottophobie” et, en France par exemple, peut être sanctionnée par une peine de trois ans d’emprisonnement et de 45 000 euros.

Les soldats inconnus de l’inclusion

Comme évoqué auparavant, l’inclusion linguistique n’est pas un processus naturel et les opposants y sont nombreux. Ainsi, dans les coulisses, nombreux sont ceux qui travaillent dur pour induire le changement. Dans la communauté des droits numériques, une grande partie des traductions repose sur des bénévoles qui investissent du temps et des ressources dans un effort dont les résultats sont souvent invisibles. Comme l’a souligné l’équipe latino-américaine lors du sommet LocalizationLab 2021, la traduction revêt des aspects significatifs pour l’efficacité des ressources et des outils, par exemple en contrant les préjugés dans les milieux plus aisés. En outre, les solutions de traduction profitent aux organisations basées en Europe et en Amérique du Nord, qui ne sont pas sur un pied d’égalité avec les partenaires du reste du monde.

Enfin, n’oublions pas que la promotion de l’inclusion linguistique n’est pas une solution unique et ne signifie pas que l’inclusion se produira. Néanmoins, les composantes clés souvent négligées consistent à favoriser les espaces de créativité et à encourager la liberté d’expression. Le financement des efforts locaux et internationaux est essentiel à cet égard, et ne doit pas servir à reproduire les structures traditionnelles de privilèges.

Prochain rendez-vous

Ne manquez pas nos prochaines causeries Lingua Café! Joignez-vous à vous pour écchanger sur les actions entreprises par les différents acteurs de la communauté afin de favoriser l’inclusion numérique et les langues.

Rejoignez le canal Lingua Café sur TeamCommUNITY MatterMost. Finalement, inscrivez-vous à notre lettre d’information.

Vous êtes au Portugal en septembre ? Rejoignez les LC Chats au Global Gathering Feira.